Фото: предоставлено издательством «Бумкнига»

«Всё осталось! И мужа-покойника могила!» Отрывок документального комикса о Второй мировой

29 сентября 2019, 15:17
Версия для печати Версия для печати

В Петербурге проходит фестиваль рисованных историй «Бумфест». Одна из главных новинок — графический роман «Перешеек»: финнская художница Ханнерийна Мойссейнен изобразила эвакуацию финнов с Карельского перешейка во время Второй мировой. «Фонтанка» рассказывает о книге и с разрешения издательства публикует её фрагмент.

1944 год, Карельский перешеек. Финское население покидает родные сёла, оставляя их Советском Союзу. Доярка Мария Шемейкка так привязана к своим коровам, что пытается их спасти. Тем временем вокруг её села бродит дезертир Ауво Оксала — парня контузило, и он искренне верит, что уже мёртв.

Чтобы создать комикс «Перешеек», финская художница Ханнерийна Мойссейнен немало времени провела в архивах. Отсюда извлекла фотографии времён Второй мировой и воспоминания очевидцев. А также народные песни — они выложены в интернете отдельным саундтреком.

Особенностями материала тут продиктовано визуальное решение: рисованные страницы перемежаются черно-белой фотохроникой. А сами изображения выполнены в карандашной, наивной стилистике — так эвакуацию, наверное, могли бы изобразить сами участники тех событий.

Многим российским читателям комикс, вероятно, покажется антироссийским — или, по крайней мере, антисоветским. Это солдат в буденовке поджигает село, где живёт главная героиня; это самолёты с пятиконечными звездами на крыле кружат над финскими домами, наводя ужас на обитателей. Но по-настоящему роман — антивоенный в самом широком смысле слова, поэтому не так важно, кто тут выведен в образе врага. Война для Ханнерийны Мойссейнен — то, что наносит неизгладимые раны. То, что заставляет похоронить себя заживо или пойти на расстрел, лишь бы вновь не отправиться в окопы. То, что сводит с ума и вызывает галлюцинации даже спустя семьдесят лет, как это случилось с Марией.



Фото: предоставлено издательством "Бумкнига"

Этот интернациональный месседж в России поддержали, что неудивительно, лучшие из лучших. Леттерингом (адаптацией шрифта) «Перешейка» занималась автор другого антивоенного комикса — Ольга Лаврентьева, чья книга «Сурвило» о блокаде Ленинграда тоже представлена на «Бумфесте». Текст перевела Анна Сидорова, чьими словами в России «говорят» книжки Туве Янссон, Маури Куннаса, Айно Хавукайнен и Сами Тойвонена. А финские песни переводил один из лучших детских поэтов современности, петербуржец Михаил Яснов.

Ещё одна вещь, которая читателей от «Перешейка» может оттолкнуть — его натуралистичность. Рассматривать фотографию голого финского солдата, которого кладут в гроб (половые органы — в самом центре кадра), или рисунки, где с мертвеца снимают берцы — так себе удовольствие. Но взгяните, как снимок с раздетым трупом компенсируется страницами, где купается главная героиня; как она уверенно разрезает воду своим дородным, сильным телом. А в те самые содранные с покойника (в буквальном смысле — вместе с мясом) берцы согревают ноги Марии, когда она доит коров. Мир Ханнерийны Мойссейнен диалектичен, сбалансирован в самых глубинных основах, а это значит, что туда, где правит смерть, обязательно придут жизнь и любовь.

«Фонтанка» с разрешения издательства публикует фрагмент книги, где местные жители вместе со скарбом покидают своё село.

Подготовила Елена Кузнецова, «Фонтанка.ру»

Читайте также:

«Чтиво для дебилов». Пять комиксов об истории для министра Мединского

 

«Саундтрек ХХ века»: 10 фильмов, которые мы полюбили благодаря музыке Эннио Морриконе

В ночь с 5 на 6 июля скончался великий итальянский кинокомпозитор Эннио Морриконе. Его музыку уже называют «саундтреком ХХ века». «Фонтанка» вспоминает, какие произведения в первую очередь запомнились слушателям и зрителям.

Статьи

>