
Как американская писательница создала фэнтези о советском Ленинграде — с Бабой Ягой, Кощеем, домовыми и говорящей винтовкой

Роман «Бессмертный» американского фантаста Кэтрин М. Валенте вышел на английском в 2011 году, а в 2018-м книгу перевели на русский. В декорациях российской истории XX века здесь действуют сказочные герои — Марья Моревна, Кощей Бессмертный, домовые и даже говорящая винтовка по имени Наганя. В августе Кэтрин М. Валенте приехала в Петербург, чтобы презентовать свой роман на Фантастической ассамблее. «Фонтанка» поговорила с автором бестселлеров The New York Times о том, как vodka straight, holodetz и эмигрантские истории помогли создать славянское фэнтези, и почему западные ведьмы по уровню феминизма уступают Бабе Яге.
— Прежде всего, почему вы решили написать роман о России? Что связывает вас с нашей страной?
— Моя мачеха — родом из Минска. Когда я росла, вокруг меня были тысячи матрешек, и рассказы родственников — например, о том, как их предки бежали от еврейского погрома и по пути потеряли ребёнка, но потом всё-таки нашли. Ещё важнее, что десять лет я была замужем за русским эмигрантом. И больше половины этого времени с нами жили родители Дмитрия. Каждый вечер мы накрывали стол, разливали вино, и эти люди делились воспоминаниями о прошлом. В действительности, я слушала их истории даже чаще — потому что работала дома, и моя свекровь иногда приходила, чтобы рассказать что-нибудь ещё. Я была буквально погружена в культуру русских экспатов.
Бывший муж иногда читал мне сказки — переводил из книг своего детства. Однажды он выбрал сказку про Марью Моревну и Кощея Бессмертного — дошёл до момента, когда Иван-царевич нашёл Кощея прикованным цепями в подвале, и я сказала: «Стоп, зачем цепи, почему подвал?» «Я не знаю, да это и не важно», — ответил муж. «Это важно! И я когда-нибудь напишу об этом книгу», — пообещала я. Через пять лет книга, и правда, появилась. «Бессмертный» наполнен огромной любовью к моей семье, сочувствием к их времени, невероятно трагическому и одновременно самому счастливому. Этим людям порой было нечего есть, им не нравилось их правительство, но ведь они рассказывали о своей молодости, о приключениях, безумных вещах, о которые делали! Я попыталась связать в этой истории радость и трудности.
— Как семья вашего мужа связана Ленинградом?
— Отец Дмитрия кем только не работал и объездил всю страну, а однажды приехал в Ленинград — в этот период жизни он исследовал дельфинов. Здесь познакомился с матерью Дмитрия, которая училась на медсестру. Жить уехали в Одессу, там родился и провел детство мой бывший муж. Бабушка Дмитрия до переезда в США жила в Ленинграде и умерла, когда я заканчивала книгу. Ей было больше девяноста, она совсем не говорила по-английски, но очень гордилась, что я писатель. Она все время обещала передать мне какие-то «одобренные правительством» документы о блокаде, хотя никаких документов у неё не было.
Изначально я планировала, что местом действия «Бессмертного» станет Сталинград. Но чем больше я изучала советскую историю, тем больше меня захватывала блокада Ленинграда. Сталинград — более традиционное сражение: со взрывами, танками, снайперами. Тихая трагедия дома главной героини — Марьи Моревны, те ужасные вещи, что с ним произошли, скорее подходили, чтобы стать основой книги. Американцы, в действительности, плохо разбираются в истории и ничего не знают о блокаде: потому что никто не снял такого фильма. Я хотела рассказать им о этой войне, которую не показывают на экране. Об этом городе, который кажется таким огромным, но сжимался до таких маленьких размеров, когда из него нельзя было выехать.
— Сколько раз вы побывали в Петербурге, когда писали книгу?
— До фантастической ассамблеи — только один раз. Приезжала на две недели, и это было моё свадебное путешествие. Мы прилетели в Петербург зимой, посетили музей блокады, говорили с пожилыми женщинами, которые там работали, — у многих были личные истории, связанные с блокадой. Одна гардеробщица рассказала, как её отправили в эвакуацию. В детском доме им выдали туфли, но совсем не детских размеров. И вот девочка сидела на берегу маленькой реки и плакала, размышляя, что от туфель нет никакой пользы, и что её ноги никогда не вырастут такими большими.

Фото: обложки русско- и англоязычного изданий//предоставлено издательствами
ГУЛАГ, ЧК и русский климат
— У дома на Гороховой улице, где жила Марья Моревна, есть прототип, конкретный адрес?
— Я увидела это здание на картинке в книге «900 дней» Гаррисона Солсбери — она была одним из главных источников для «Бессмертного». Солсбери написал замечательную вещь, дал не только общий очерк событий, но и не упустил детали — какие песни тогда слушали люди, какие деревья росли на улицах. Адрес дома я не вспомню, но, наверное, могу восстановить, потому что книга до сих пор в моей библиотеке.
— Образ Кощея в книге породил у меня противоречивые ассоциации. Его царство как будто символизирует ГУЛАГ — Марью Моревну увозят туда на черном воронке, и героиня возвращается лишь спустя много лет. Но могут быть и другие интерпретации.
— В большинстве моих книг персонажи неоднозначны. В каком-то смысле вы правы: Кощей, действительно, — человек, который приходит к тебе домой и увозит куда-то на восток, и ты уже не возвращаешься. Он олицетворяет те изменения, которые произошли с Россией, тот XX век, который, как писала Ахматова, «приближался» к стране. Но ещё Кощей — просто мужчина, а Марья — просто девушка, и Кощей воплощает мечты невесты о том, каким будет её муж — темным, таинственным, богатым.
— Но в том, что второй супруг Марьи Иван Николаевич, — сотрудник НКВД, или, как вы пишете, ЧК, — сомнений не возникает?
— Политически ваша версия отчасти верна. Но Иван, как и все в этой книги, воплощает многое одновременно. Это дурак, — тот, кто делает ошибки. Кроме того, он символизирует человеческую жизнь. Кощей — интеллект, Иван — плоть, Кощей — жизнь засушенная, Иван — свежая, настоящая. Эти двое, в конце концов, — символы русского климата. Ты должен сохранять энергию и ресурсы, чтобы пережить зиму, а летом всё вокруг такое свежее и сладкое. Кстати, очень похоже на климат штата Мэн, где я сейчас живу.
«Баба Яга, Кощей Бессмертный, Иван-дурак — как герои сериала»
— Чтобы написать книгу, вы перечитали много российского фольклора. Чем русские сказки отличаются от западных?
— По структуре они очень похожи — в отличие от японских, например, которые больше сфокусированы на теме дома и семьи. Но разница в том, что персонажи в русских сказках повторяются. Баба Яга, Кощей Бессмертный, Иван-дурак и другие — как герои сериала, у которых каждую неделю новые приключения. В западном фольклоре часто встречается Прекрасный принц, но у него каждый раз новая подружка. А Баба Яга у вас — гораздо более культовый персонаж, чем просто западная ведьма.
— Этакая исконная версия русского феминизма?
— Да, и я просто обожаю Бабу Ягу!
— Видите сходство с собой?
— В чем-то мы похожи. Баба Яга, как и я, не всегда ведёт себя хорошо — иногда помогает, иногда вредит. Как и Баба Яга, я живу в лесу. И — у меня тоже есть куры.
— Русские сказки вам не показались более причудливыми, чем англоязычные, или, может быть, более жестокими?
— Все сказки очень странные. Неужели избушка на курьих ножках в русском лесу — более странная, чем пряничный домик в немецком лесу? Или чем хрустальный гроб в «Белоснежке»? Или Момотаро — мальчик-персик из японских сказок? Может быть, русские сказки более честные по сравнению с западными. Они не отшлифовались из-за огромного количества повторений, сохранили больше деталей, в том числе и кровавых. Disney никогда не выпускал мультиков по русским сказкам, так что они не полностью продезинфицированы.
«По сравнению с манерой, в которой пишет Ахматова, некоторые западные стихи кажутся довольно глупыми»
— В книге вы так вдохновенно пишете, как главная героиня пробует красную икру или лечится от простуды банками — сразу понимаешь, что вы вложили в текст свои впечатления. Какие ещё опыты погружения в русскую культуру запомнились?
— О, я могу рассказать очень много — например, как впервые попробовала холодец или научилась пить неразбавленную водку. Но главным для меня всё-таки было общение с людьми. Однажды бывшая свекровь без всякой причины решила показать, как забирало людей КГБ. После ужина представилась офицером-гэбэшником и начала допрашивать меня о Дмитрии. Ну просто в качестве небольшой послеобеденной забавы.
— В «Бессмертном» вы много цитируете Ахматову, каждой главе предшествует эпиграф из нее. Почему и как получилось, что вы полюбили этого поэта?
— Ахматова абсолютно гениальна, и это преступление, что её так мало знают в Штатах. Когда я читаю её стихи, у меня бегают мурашки по коже. Об Ахматовой я впервые услышала от бывшего супруга — когда мы еще только встречались, он рассказывал о любимых поэтах. Теперь-то я прочитала больше Ахматовой, чем Дмитрий. У меня есть собрание сочинений — совершенно затрепанное, с загнутыми страницами, испещренное подчеркиваниями. У неё такая сложная жизнь — как будто она была изгнана и не изгнана из страны одновременно. Не говорите об этом американцам, но по сравнению с манерой, в которой Ахматова пишет о России, некоторые западные стихи кажутся довольно глупыми.
— Насколько я знаю, ситуация с переводом Ахматовой на английский довольно печальная. Об этом ещё Бродский писал в 1973 году. С тех пор что-то изменилось?
— До сих пор существует только один качественный перевод, но я им не пользовалась. Для «Бессмертного» переводила сама — это было дешевле. Мы садились вместе с мужем и готовили подстрочник, прорабатывая значение каждого слова, а потом я создавала на этой основе стихи. Тогда я брала уроки русского и разговаривала, как умный пятилетний ребёнок.
— Можете поделиться любимыми русскими словами?
— Я многое забыла, но вот приехала в Россию, и фразы сами возникают в голове. Правда, уже после того, как понадобятся. Помню, что, когда учила русский, я обычно путала «утро» и «утка». Я с гордым видом произносила «Доброе утка», и все смеялись.
— На английском вы выпустили уже десять романов и многочисленные повести — но пока переведено только пять книг: кроме «Бессмертного», это популярный по всему миру цикл «Сказки сироты» и часть повестей о «Сказочной стране». Когда ждать новых переводов?
— Осенью выйдет «Сияние» (Radiance) — научная фантастика и альтернативная история о женщине-режиссёре, пропавшей во время путешествия на Венеру. «Космическую оперу» (Space Opera) уже переводят — это роман о песенном конкурсе вроде «Евровидения», только соревнуются между собой не страны, а галактики. Книгу собирается экранизировать студия Universal.
— Новые книги о России писать собираетесь?
— Мой развод был очень болезненным, и пока я не хочу к этому возвращаться, хотя уже долго вынашиваю идею одной книги. Она будет тоже связана со сказкой — о Сером волке и Иване-царевиче. Я почти гарантирую, что рано или поздно напишу её. Может быть, для этого даже на несколько недель приеду в Россию.
Елена Кузнецова, «Фонтанка.ру»
Читайте также:

Куда пойти 4–6 апреля: Куда пойти 4–6 апреля: голос Бориса Рыжего, акварели в Русском музее, весна в Ботаническом, выставка Пикассо и уроки веселья от Хармса
Новости
15 марта 2025 - Великая симфония Дмитрия Шостаковича прозвучит в Петербургской филармонии
- 03 апреля 2025 - В Петергофе — технический пуск воды. Как сейчас выглядят фонтаны и скульптура после зимы?
- 02 апреля 2025 - «Меня заставили». Владимир Кехман рассказал, как поставил «Богему» в Михайловском театре
- 01 апреля 2025 - В квартире Введенских появится Музей ОБЭРИУ, там нашли рисунки
- 01 апреля 2025 - Книжный союз, Буквоед, Ozon, Литрес и MyBook назвали, что и зачем читали россияне в 2024 году
- 31 марта 2025 - «Петергоф» объявил даты пуска фонтанов и весеннего праздника
Статьи
-
02 апреля 2025, 14:17От обилия телепроектов апреля просто глаза разбегаются: «Актёрище» с Дмитрием Нагиевым, музыкальное драмеди «ВИА „Васильки“, спин-офф „Беспринципные в Питере“, а ещё тьма голливудских мега-премьер — от новых сезонов „Одни из нас“, „Рассказа служанки“ и „Чёрного зеркала“ до новинок вроде „Умираю, как хочу секса“ и балетного сериала „Этуаль“!
-
31 марта 2025, 18:14С началом весны музыканты просыпаются окончательно. В мартовском обзоре новых альбомов Дениса Рубина — индустриальный поп от Lady Gaga, возвращение ужасов The Horrors, нежданное «золото» от изобретателя эмбиента Брайана Ино, очередная продюсерская находка Ричарда Рассела, кочевое техно АИГЕЛ, солнечная простота Леонида Федорова, нежные песни Дианы Арбениной и идеальный поп ансамбля «Моя Мишель».