И тебя вырежут! Как иностранные фильмы похорошели в отечественном прокате

02 июня 2019, 10:23
Версия для печати Версия для печати

Байопик об Элтоне Джоне «Рокетмен», из которого удалили гей-секс и употребление наркотиков, — далеко не первый фильм, изменившийся в отечественном прокате. Вырезаются сцены, переозвучиваются диалоги, иногда ленты и вовсе монтируются заново. «Фонтанка» составила топ-8 картин, которые дошли до российского зрителя преображенными, — от современных до советских.

Скандал вокруг российского проката байопика «Рокетмен» набирает обороты — отсутствием гей-сцен возмущены не только зрители, но и сам Элтон Джон, о жизни которого рассказывает картина. Пока не в меру инициативного прокатчика «Централ Партнершип» «карают» нелестными комментариями, «Фонтанка» обратилась к истории, и стало понятно — это далеко не первый подобный случай. От разного рода «корректировок» в свое время пострадало много супергероев, один президент и даже Адриано Челентано.

Российский опыт

«Тайная жизнь домашних животных-2»

Что было: Сюжет можно понять из названия — говорящие животные пускаются в веселые приключения. Главный злодей ленты — хозяин цирка Сергей, и говорит он с восточноевропейским акцентом, то есть вполне может быть, например, русским, украинцем или белорусом.

Что стало: Картина вышла в России 30 мая 2019-го, и уже известно о, по крайней, мере двух «исправлениях» от российских прокатчиков. Сергей внезапно превратился в Сержа, и в его речи стал остро различимым французский акцент. Одной из первых на это обратила внимание главный редактор «Киноафиши» Татьяна Шорохова. Она же рассказала в Twitter о другой «редакторской правке» – в русской версии один из героев, пес Rooster (Петух), вдруг превратился в Ковбоя. Причина переименования, полагаем, понятна, но насколько оно уместно, учитывая, что речь идет о детском мультфильме? Вот уже который день над этим вопросом гадают пользователи соцсетей.

«Мстители: Финал»

Что было: Заключительная часть масштабного супергеройского киносериала. Роберт Дауни-младший, Крис Эванс, Скарлетт Йоханссон, Крис Пратт и другие известнейшие актеры вернулись к своим образам, чтобы дать бой силам зла. Но не только этим примечательна лента. В ней есть сцена, где один из персонажей (его сыграл Джо Руссо) рассказывает о своем свидании с мужчиной. То, что речь идет о романтическом вечере гей-пары, явно прослеживается в оригинальной версии.

Что стало: В русском дубляже, вышедшем 29 апреля 2019 года, слово «свидание» заменено на «ужин», что позволило «обезопасить» всю сцену — несмотря на то, что контекст ситуации все же давал неочевидные намеки на гомосексуальность, слова персонажа звучали более «стерильно». Мнения фанатов разделились — одни выражали прокатчикам свое «фи», другие же посчитали, что обсуждать проблемы ЛГБТ-сообщества в фильме про спасение Вселенной вовсе не обязательно.

«Хеллбой» (перезапуск 2019 года)

Что было: Экранизация одноименного комикса о демоне, который живет среди людей и помогает им бороться со злом. Новый фильм — это ребут, который не имеет ничего общего с дилогией Гильермо дель Торо. Создатели делали ставку на кровавые экшн-сцены и Дэвида Харбора в главной роли. По сюжету, демон Хеллбой приходит в гости к Бабе-Яге и в ходе разговора произносит: «I recall you tried to raise Stalinʼs ghost from a necropolis» («Напоминаю, что ты пыталась вызвать призрак Сталина из некрополя»).

Что стало: В России картина вышла 11 апреля 2019 года. Прокатчики, вероятно, решили, что негоже так с отцом народов, поэтому в русской озвучке Баба-Яга призывала из некрополя призрак Гитлера. Примечательно, что в России «Хеллбоя» можно было посмотреть и на языке оригинала с субтитрами — в этом случае фамилия Сталина прерывалась звуковым сигналом, а субтитрах опять появлялся Гитлер.

«Лига справедливости»

Что было: По сюжету, местом финальной битвы добра и зла стало некое полузаброшенное поселение на севере России. Супергерой Флэш (его играет Эзра Миллер) приветствует местных жителей фразой «Достоевский!», путая ее с «До свиданья!».

Что стало: Финал супергеройского боевика Зака Снайдера силами отечественных прокатчиков «телепортировался» в ноябре 2017 года. Видимо, наши соотечественники сочли шутку несмешной, поэтому в российской версии действие фильма перенесли в Польшу, а персонаж Миллера произносит: «Лех Валенса!».

«Телохранитель киллера»

Что было: Комедийный боевик, выпущенный чуть раньше «Лиги» – в августе того же года. Главные роли исполнили Райан Рейнольдс и Сэмюэл Л.Джексон. Майкл Брайс (Рейнольдс) должен защитить героя Джексона и доставить в Гаагу. Местный злодей Владислав Духович (Гэри Олдман) — бывший президент Белоруссии.

Что стало: В российском прокате Духович внезапно стал диктатором Боснии и Герцеговины. «Смена гражданства» родила ляпы – в прокатной версии фильма оставлена надпись «Belarus, former Soviet Union (Беларусь, бывший Советский Союз)», которую голос за кадром переводит как «Босния и Герцеговина, бывшая Югославия». Также флаги Белоруссии остались в одной из сцен.

Советская история

«Конформист»

Что было: Бернардо Бертолуччи снял историю о докторе, получающем от фашистских властей приказ отправиться во Францию, чтобы убить итальянского профессора-антифашиста. Режиссёр проводит параллель между государственным и сексуальным насилием — главный герой в своей жизни испытал и то, и другое.

Что стало: Советский «Конформист» сильно отличался от того, что снял Бертолуччи. Из-за дефицита цветной пленки отечественный зритель увидел ленту черно-белой, а также значительно сокращенной. Из фильма вырезали примерно 32 минуты хронометража, а то, что осталось, перемонтировали в ином порядке. Под ножницы пошли открывающие фильм титры и сцены сексуального характера, в том числе эпизод с совращением несовершеннолетнего мальчика.

«Укрощение строптивого»

Что было: Культовая комедия с Адриано Челентано в главной роли. Сюжет стал вольным переложением комедии Шекспира «Укрощение строптивой»: капризную девушку вразумляет представитель сильного пола. Здесь все наоборот — юная красавица пытается укротить нелюдимого фермера.

Что стало: В СССР фильм вышел в 1983 году с рейтингом «дети до 16 не допускаются», было вырезано или сокращено множество сцен. Помимо пары-тройки эротических эпизодов, цензоры удалили сцену с охотой — в ней персонаж Челентано отказывается стрелять в уток и направляет ружье на самих охотников. Не увидели в СССР и эпизод с женской дракой в ресторане, и сцену родов коровы. Да, да, и такое тоже резали!

«Некоторые любят погорячее»

Что было: В ставшей классикой музыкальной комедии режиссёра и продюсера Билли Уайлдера одну из главных ролей исполнила Мэрилин Монро. Сюжет раскрывает историю двух музыкантов, вынужденных скрываться от гангстеров, переодевшись женщинами. Фильм играл на пикантности ситуации, а также культе красоты самой Монро.

Что стало: В СССР комедия вышла в 1966 году под невинным названием «В джазе только девушки», и в укороченном виде — цензура вырезала примерно 25 минут, в которых были поцелуи героини Мэрилин Монро и другие сцены, близкие к эротическим. В 1999 году канал ОРТ показал «полную» версию фильма. Некоторые зрители признались, что отцензурированная лента нравилась им больше.

Алексей Нимандов, «Фонтанка.ру»

«Он жил как рок-звезда, он ушел точно так же». В Мариинском театре простились с Владимиром Шкляровым

Белые цветы — букеты лизиантусов, роз, лилий — держали в руках зрители, выстроившись в очередь у входа в исторической здание Мариинского театра, где утром 21 ноября прощались с его погибшим премьером Владимиром Шкляровым. Мимо проносили большие венки — от семей, организаций… Задолго до назначенного часа прощания очередь доросла до ближайшего светофора — в основном, стояли женщины, молодые и постарше, кто-то даже с коляской. Сбоку у входа переминался с ноги на ногу мужчина в спортивном костюме с белой корзиной белых роз и лентой, на которой виделись слова «Дорогому Владимиру… красивому человеку…».

Статьи

>