Чудеса русской локализации. В сиквеле «Тайной жизни домашних животных» изменили национальность злодея

Усердие отечественных локализаторов в очередной раз дало свои неоднозначные плоды. В сиквеле мультфильма «Тайная жизнь домашних животных» изменился образ злодея. Речь о жестоком директоре цирка, которого озвучил Ник Кролл.

В оригинале персонажа зовут Сергей, и говорит он с восточноевропейским акцентом, то есть вполне может быть, например, русским, украинцем или белорусом. В отечественном же дубляже Сергей превратился в Сержа, а речь его зазвучала на французский лад.

Разночтения заметила главный редактор «Киноафиши» Татьяна Шорохова и о «перевоплощении» злодея заявила в Twitter. Киноэксперт нашла и другие инновации — так, в русской версии один из героев картины, пес Rooster (Петух) превратился в Ковбоя. В оригинале персонаж говорит голосом Харррисона Форда, в России — Сергея Гармаша.



Фото: скриншот с сайта Twitter.com

Точные причины изменений неизвестны, но зрители полагают, что это было сделано, чтобы «перестраховаться». Отметим, что практика «подгонки» фильмов под реалии конкретной страны не нова и не уникальна. Например, ранее в Китае зрителям показали отредактированную версию «Богемской рапсодии» — вырезали сцену с мужским поцелуем и Меркьюри в платье.

Беседовал Алексей Нимандов, «Фонтанка.ру»

Инсталляция по дневникам, фото 1945-го из забытой коробки, урок управления БПЛА. Гид по «Библионочи»-2025

В Петербурге, как и по всей России, 26 апреля пройдет «Библионочь» — уже 14-я с основания акции. Тема будет сходной с предстоящей «Ночью музеев»: «Свои герои». Но здесь акцент — на исторических документах: библиотеки хотят напомнить, что «старые фотографии наших бабушек и дедушек, их грамоты, письма, разрозненные записки и личные документы — тоже очень важные свидетели эпохи», и могут сыграть роль в исследованиях, позволяя «подтверждать научные теории, восстанавливать исторический облик городов, институтов и общества».

Статьи

>