Чудеса русской локализации. В сиквеле «Тайной жизни домашних животных» изменили национальность злодея

Усердие отечественных локализаторов в очередной раз дало свои неоднозначные плоды. В сиквеле мультфильма «Тайная жизнь домашних животных» изменился образ злодея. Речь о жестоком директоре цирка, которого озвучил Ник Кролл.

В оригинале персонажа зовут Сергей, и говорит он с восточноевропейским акцентом, то есть вполне может быть, например, русским, украинцем или белорусом. В отечественном же дубляже Сергей превратился в Сержа, а речь его зазвучала на французский лад.

Разночтения заметила главный редактор «Киноафиши» Татьяна Шорохова и о «перевоплощении» злодея заявила в Twitter. Киноэксперт нашла и другие инновации — так, в русской версии один из героев картины, пес Rooster (Петух) превратился в Ковбоя. В оригинале персонаж говорит голосом Харррисона Форда, в России — Сергея Гармаша.



Фото: скриншот с сайта Twitter.com

Точные причины изменений неизвестны, но зрители полагают, что это было сделано, чтобы «перестраховаться». Отметим, что практика «подгонки» фильмов под реалии конкретной страны не нова и не уникальна. Например, ранее в Китае зрителям показали отредактированную версию «Богемской рапсодии» — вырезали сцену с мужским поцелуем и Меркьюри в платье.

Беседовал Алексей Нимандов, «Фонтанка.ру»

Россия — родина слонов и носорогов. Премьера спектакля «Вольтер и Екатерина» — в том числе и об этом

В Царском фойе Александринского театра его новый худрук Никита Кобелев поставил изящный мудрый спектакль, идеально подходящий времени и этому пространству — «Екатерина и Вольтер» по изданной недавно переписке двух исключительных по своему значению и масштабу и умнейших людей своего времени. Главным предметом обсуждения в ней, как выяснилось, была война России с Турцией, случившаяся сразу после эпидемии черной оспы.

Статьи

>