Переводчица «Имени розы» поговорит с петербуржцами об Умберто Эко

Версия для печати Версия для печати

Елена Костюкович приезжает в Петербург. Это ситуация, когда требуется действовать по принципу: «Брать, пока дают». То есть: откладывать все дела и нестись на встречу, которая 22 мая будет организована в «Буквоеде».

Костюкович – человек, словами которого говорил на русском языке итальянский писатель Умберто Эко. В 1988 году итальянистка, выпускница МГУ выпустила перевод «Имени розы», ставший для нашей страны классическим. Позже именно Костюкович помогала адаптировать для русских читателей «Маятник Фуко», «Остров накануне», «Пражское кладбище», «Пять эссе на темы этики», «Историю красоты» и «Историю уродства».

Этим заслуги переводчицы, живущей сегодня в Милане, не ограничиваются. Костюкович руководит издательскими программами крупнейшего итальянского издательства Bompiani, выпускает антологии лучших русских рассказов, создаёт эссе и словарные статьи, а с недавнего времени и сама стала писателем. За её подписью вышли постмодернистский роман «Цвингер», номинированный на премии «Большая книга» и «Нацбест», и кулинарно-культурологическая книга «Еда. Итальянское счастье».

Елена Костюкович
Елена Костюкович

Фото: Basso Cannarsa/Opale/East News

Костюкович встретится с читателями 21 мая в 14.00 в "Подписных изданиях" и 22 мая в «Парке культуры и чтения» на Невском проспекте, 46, начало встречи также в 14.00. Вход свободный.

Елена Кузнецова, «Фонтанка.ру»

 

 

Опубликовано 03 мая 2016, 13:19

Другие события

37 000 поражающих элементов и раскуроченный холст: как в Русском музее восстанавливали работы из Таганрога

В Мраморном дворце открылась выставка живописи, графики и одной скульптуры из Таганрогского художественного музея «Спасённые шедевры. Русский музей — Таганрогу». Петербургские реставраторы трудились восемь месяцев после ракетной атаки по южному городу 28 июля 2023 года.

Статьи

>