Петербуржцам покажут, что Набоков думал об Анне Карениной

Версия для печати Версия для печати

Спектакль "Анна Каренина. Lecture" московского Театра "У Никитских ворот", приезжающий с гастролями в "Балтийский дом", носит название романа Льва Толстого, однако главным автором его литературной первоосновы режиссёр Марк Розовский всё же именует Владимира Набокова.

Авторский театр Марка Розовского "У Никитских ворот" – редкий гость в Петербурге. Нынешние гастроли позволят петербуржцам познакомиться с одной из последних премьер труппы в постановке её бессменного художественного руководителя. Розовский решился на смелый и изысканный ход: вместо того чтобы просто поставить на сцене "Анну Каренину" Льва Толстого, он взял за основу лекции Владимира Набокова о толстовском романе.



Фото: teatrunikitskihvorot.ru

Таким образом главным героем спектакля Розовского стал лектор, излагающий набоковские наблюдения над толстовским романом. А персонажи "Карениной" выходят на сцену, украшенную огромными силуэтами и репродукциями Бердслея, чтобы подтвердить и проиллюстрировать набоковские мысли. Главная из них – чистота и непорочность "изменницы" Анны, которая противопоставляется растленному свету, обществу равнодушных лицемеров и конформистов вроде Стивы и Долли.

Андрей Пронин

Опубликовано 24 февраля 2016, 16:26

Другие события

Творец «Франкенштейна» выходит из тени: впервые на русском издан последний роман Мэри Шелли «Фолкнер» — главное о нем и об авторе

Мэри Шелли, писательница эпохи романтизма, очень долго оставалась для русскоязычных читателей автором одного романа — «Франкенштейн, или Современный Прометей». Да и на родине о других ее текстах говорили и писали до недавнего времени гораздо меньше, чем об ослепительном дебюте. И только этой осенью на русском языке в совместной серии «Подписных Изданий» и «Яндекс.Книг» вышел в переводе Юлии Змеевой ее последний роман, «Фолкнер».

Статьи

>