В США скончася переводчик Ахматовой и Бродского

17 октября 2017, 00:50
Версия для печати Версия для печати

В США на 97-м году жизни скончался поэт Ричард Уилбер. Кроме стихов, дважды принесших ему Пулитцеровскую премию, Уилберу принадлежат переводы на английский язык некоторых произведений Ахматовой и Бродского.

О смерти поэта в доме престарелых сообщила 15 октября газета New York Times, её подвердил сын Уилбера Кристофер. Американская пресса называет Уилбера "наиболее совершенным англоязычным поэтом", автором "тщательных и изысканных" стихов.

Уилбер родился в 1921 году в Нью-Йорке, служил в армии во время Второй мировой войны. Первую Пулитцеровскую премию получил в 1957 году за сборник "Земное", вторую – в 1988 году за книгу "Новые и старые стихи". Занимался профессиональным переводом с французского языка, в частности, переводил Корнеля и Расина.

Уилбер также знал русский язык и переводил стихи Ахматовой, Бродского, Вознесенского, Евтушенко. В одном из интервью поэт, впрочем, заметил, что для качественного перевода с русского языка рядом с ним должен находиться профессиональный консультант, отвечающий на вопросы и разъясняющий смысл произведений.

Творчество Уилбера высоко ценили Владимир Набоков и Иосиф Бродский.

Фонтанка.ру

Зимний нон-фикшн: власть алгоритмов, чайки-мародеры, советская мода и опасные тапочки — книжные новинки сезона

На новогодних праздниках мы читали большие романы, разбирали покупки и подарки, или, может быть, просто смотрели на дождь (снега-то не было). Тем временем издатели вышли с каникул, и год начался с целого «созвездия» интересных нехудожественных книг. Насколько быстро алгоритмы убьют свободу творчества и самовыражения? Зачем на Балканах в доме с новорожденным ребенком жгут изношенную обувь? Где брали модные вещи наши бабушки? Это и многое другое узнаем из зимних книжных новинок.

Статьи

>