На экранах «Прибытие» Дени Вильнева: Трудности перевода

11 ноября 2016, 16:07
Версия для печати Версия для печати

На экранах – «Прибытие», самый необычный в истории массового кино и по-настоящему революционный фильм об инопланетном вторжении.

Жанру «вторжение инопланетян» не повезло. Его место в иерархии — где-то между выпуском новостей и семейными комедиями. Измеряют его точностью сатиры на землян и меткостью попадания в их страхи. Алмазный фонд жанра — в диапазоне от «Марс атакует!» до «Дня независимости» – провозглашает величие удела человеческого и поет осанну способности объединяться перед лицом угрозы, но не более того. Никаких экспериментов и находок — только движение по накатанной колее.

Канадец Дени Вильнев эту ситуацию сломал. Автор триллеров и психологических детективов (самые известные из них – «Враг» и «Пленницы»), он здесь демонстрирует не только мастерство, но и амбициозность. Он сразу заявляет, что ни на какие прочие «вторжения» его лента не похожа. В центре сюжета — ученый-лингвист. Когда на Землю прибывают инопланетные корабли, к ней в кабинет заявляются военные и просят помочь Родине. Пойти на контакт с гуманоидами и постараться буквально найти с ними общий язык. Все, что происходит дальше — разговоры лингвиста с парочкой пришельцев, которым она дает ласковые прозвища Страшила и Дровосек (в оригинале – Эббот и Костелло, то есть перевести стоило как Петросян и Степаненко или хоть Тарапунька и Штепсель).

Вильнев в «Прибытии» ставит планку максимально высоко. Фильм несколько ошарашивает амбициями — режиссер выбирает себе в компанию Тарковского, Спилберга и Кубрика, обрекает картину на очевидные сравнения с «Солярисом», «Одиссеей» и «Близкими контактами третьей степени». Ведет речь не про опасность и единение, а про материи отвлеченные. Про время и про общий язык. Экспериментирует, словно никто до него ничего похожего не делал. И срывает банк.

Весь экшн здесь происходит только на уровне звука и изображения, но никак не действия. Вильнева занимает не напряжение и саспенс, а то, как может звучать язык инопланетян и выглядеть их письменность. Большая часть экранного времени в «Прибытии» – постукивания, гулы, шуршания и материализация на экране огромных расплывчатых иероглифов.

Действие же Вильнев отважно дарит Эми Адамс, исполнительнице главной роли. Актриса не экшновая, работает детально и камерно. «Прибытие» – фактически ее бенефис, состоит он из сцен контактов героини с пришельцами, почти интимных бесед. Жанр, заточенный под широту размаха, у Вильнева оборачивается камерной драмой, которую разыгрывают очень хорошая актриса и отлично прописанные компьютерные персонажи. Пришельцами же в этих «открытых диалогах» выглядят не инопланетяне (их мы так толком и не увидим, они все больше говорят и пишут), а служащие всех родов войск и чиновники, люди из плоти и крови.

Наконец, «Прибытие» замечательно тем, как остроумно тут используется примитивнейший прием – флэшбеки. Обычно они служат только для создания напряжения или раскрытия секретов характера. Тут на них держится вся интрига, и конструирует ее Вильнев мастерски.

Пожалуй, таких революций в массовом кино не было очень и очень давно. «Прибытие» обеспечивает Вильневу карт-бланш. Он наверняка теперь займет на Олимпе соседнее место с Ноланом (братом по изобретательности и природному чувству кино). Но главное, Вильнев значится режиссером сиквела «Бегущего по лезвию», фильма, до этой премьеры обреченного на неприятие публики (как любой сиквел великого фильма-одиночки). Теперь же, после «Прибытия», никто пикнуть не посмеет. Вильнев в одной весовой категории с Ридли Скоттом. Так что нового «Бегущего по лезвию» будут ждать и еще как!

Иван Чувиляев, «Фонтанка.ру»

Проект "Афиша Plus" реализован на средства гранта Санкт-Петербурга

Самое важное на ярмарке Non/fictio№ 26: Иванов, Рубина, Сальников

Ярмарка интеллектуальной литературы Non/fictio№ — главное издательское событие года. Именно «к Нонфику» издательства торопятся выпустить ключевые новинки, там же возникают коллаборации, заявляют о себе новые игроки на рынке и, конечно же, проходят встречи с авторами. У входа на ярмарку всегда целый лабиринт витрин с книгами, которые специальная организаторская комиссия отобрала как достойные внимания. В этих витринах всегда за сотню наименований — отечественные и переводные, взрослые и детские, художественные и нехудожественные книги. Рассказываем, какие произведения именно российских писателей в этом году оказались самыми востребованными и обсуждаемыми

Статьи

>