Сериал «Шерлок» станет основной для манги на английском

23 марта 2016, 14:47
Версия для печати Версия для печати

Журналисты американского научного блога io9 стали первыми, кто увидел комикс «Шерлок», переведённый с японского языка на английский. Несколько вариантов обложки и иллюстраций к нему были опубликованы на этом портале.

Книгу выпустит издательство Titan Comics, известное адаптациями телесериала «Доктор Кто». Серию о «Шерлоке» оно запустило ещё четыре года назад – после старта популярного фильма на BBC с Бенедиктом Камбербэтчем и Мартином Фрименом (http://calendar.fontanka.ru/articles/3180). Правда, долгое время «Шерлок» выходил только на японском языке. В феврале 2016 года издательство проанонсировало, что будет переводить книгу на английский для распространения в Америке и Великобритании, и вот, теперь опубликованы первые фрагменты.

Как добавляет The Guardian, издатели обещают уделить определённое внимание истории личных отношений между Шерлоком Холмсом и доктором Ватсоном. Этот момент вызывал вопросы у фанатов телесериала, предполагавших, что у главных героев – нетрадиционная ориентация.

– Отношения Шерлока и Ватсона не станут более ясными, чем на телевидении, но там точно будет что-то, на что телевидение намекало. Подтекст будет таким же сильным, – цитирует газета редактора Titan Comics Эндрю Джеймса.

«Фонтанка.ру»

15 телесериалов июля: «Этерна», «Институт» по Стивену Кингу, «Путешествие на солнце и обратно» — выбор «Фонтанки»

В июле зрительским интересом будут заправлять исключительно российские телесериалы: Константин Плотников в роли Петра Великого в исторической драме «Государь», масштабная экранизация романов Веры Камши — «Этерна», магический реализм 90-х в сериале Романа Михайлова «Путешествие на солнце и обратно», Мария Аронова в школьной комедии «Олдскул». А из зарубежных телепроектов зрители ждут возвращение «Декстера» и космодрамы «Основание».

Статьи

>