Сериал «Шерлок» станет основной для манги на английском

23 марта 2016, 14:47
Версия для печати Версия для печати

Журналисты американского научного блога io9 стали первыми, кто увидел комикс «Шерлок», переведённый с японского языка на английский. Несколько вариантов обложки и иллюстраций к нему были опубликованы на этом портале.

Книгу выпустит издательство Titan Comics, известное адаптациями телесериала «Доктор Кто». Серию о «Шерлоке» оно запустило ещё четыре года назад – после старта популярного фильма на BBC с Бенедиктом Камбербэтчем и Мартином Фрименом (http://calendar.fontanka.ru/articles/3180). Правда, долгое время «Шерлок» выходил только на японском языке. В феврале 2016 года издательство проанонсировало, что будет переводить книгу на английский для распространения в Америке и Великобритании, и вот, теперь опубликованы первые фрагменты.

Как добавляет The Guardian, издатели обещают уделить определённое внимание истории личных отношений между Шерлоком Холмсом и доктором Ватсоном. Этот момент вызывал вопросы у фанатов телесериала, предполагавших, что у главных героев – нетрадиционная ориентация.

– Отношения Шерлока и Ватсона не станут более ясными, чем на телевидении, но там точно будет что-то, на что телевидение намекало. Подтекст будет таким же сильным, – цитирует газета редактора Titan Comics Эндрю Джеймса.

«Фонтанка.ру»

Клещи, ножницы, бумага: корейский безработный бьется за выживание в «Методе исключения» Пака Чхан-ука

В черной комедии «Метод исключения» режиссер Пак Чхан-ук, кумир синефилов и автор культового триллера «Олдбой», осуществил свою давнюю мечту — экранизировать роман американского мастера палп-фикшен Дональда Уэстлейка «Топор» (1997). Актер Ли Бён-хон, известный по роли главного антагониста «Игры в кальмара», играет в «Методе» жестоко уволенного сотрудника бумажной компании, физически устраняющего конкурентов, чтобы вернуть себе рабочее место.

Статьи

>