Сериал «Шерлок» станет основной для манги на английском

23 марта 2016, 14:47
Версия для печати Версия для печати

Журналисты американского научного блога io9 стали первыми, кто увидел комикс «Шерлок», переведённый с японского языка на английский. Несколько вариантов обложки и иллюстраций к нему были опубликованы на этом портале.

Книгу выпустит издательство Titan Comics, известное адаптациями телесериала «Доктор Кто». Серию о «Шерлоке» оно запустило ещё четыре года назад – после старта популярного фильма на BBC с Бенедиктом Камбербэтчем и Мартином Фрименом (http://calendar.fontanka.ru/articles/3180). Правда, долгое время «Шерлок» выходил только на японском языке. В феврале 2016 года издательство проанонсировало, что будет переводить книгу на английский для распространения в Америке и Великобритании, и вот, теперь опубликованы первые фрагменты.

Как добавляет The Guardian, издатели обещают уделить определённое внимание истории личных отношений между Шерлоком Холмсом и доктором Ватсоном. Этот момент вызывал вопросы у фанатов телесериала, предполагавших, что у главных героев – нетрадиционная ориентация.

– Отношения Шерлока и Ватсона не станут более ясными, чем на телевидении, но там точно будет что-то, на что телевидение намекало. Подтекст будет таким же сильным, – цитирует газета редактора Titan Comics Эндрю Джеймса.

«Фонтанка.ру»

Сигма-баба и причепуренный скуф: Екатерина Стулова и Иван Охлобыстин в сказке «Домовенок Кузя 2»

В сиквеле «Домовенка Кузи», вышедшем год и три месяца спустя после первого фильма, режиссер Виктор Лакисов продолжает развивать яркий образ Бабы-Яги, осевшей в человеческом мире и превратившейся скорее в положительного персонажа. Главным антигероем теперь выступает Кощей, но у него большую часть фильма связаны руки, поскольку он не может выбраться из своего логова без волшебной иглы, которую должны спрятать и охранять домовые Кузя и Нафаня.

Статьи

>