Из знаменитой немецкой детской сказки "Маленькая колдунья" вычеркнут слово "негр"

05 января 2013, 06:09
Версия для печати Версия для печати

Согласно заявлению представителя немецкого книжного издательства Thienemann, местное руководство приняло решение переиздать всемирно известную книгу детского писателя Отфрида Пройслера "Маленькая колдунья", удалив из текста слова "негр" и "негритенок". Мотивируя свое решение тем, что книги должны быть адаптированы под языковые и политические перемены в сегодняшнем мире.

Упомянутые слова, отметил издатель, не будут заменяться на другие, а просто будут полностью удалены из текста.

Кроме того, издатель заявил, что в Thienemann просмотрят и другие классические произведения на предмет наличия в них слов, которые могут оказаться неполиткорректными.

89-летний Отфрид Пройслер считается одним из наиболее влиятельных авторов книг для детей в немецкой литературе. За свою жизнь он написал более 30 книг, которые были переведены более чем на 50 языков мира. Суммарный тираж его работ составляет 55 миллионов экземпляров.

Повесть "Маленькая колдунья" ("Die kleine Hexe") была написана в 1957 году и переведена, в числе прочих, и на русский язык. В 1991 году на экраны вышел одноименный мультипликационный фильм производства студии "Союзмультфильм".

Источник: Лента.ру

Михаил Боярский: «В свои 75 я учусь у внуков непосредственности»

Михаилу Боярскому сегодня — 75 лет. Юбилей он встречает премьерой: с конца октября на сцене Театра имени Ленсовета идет «Ромео и Джульетта», где Боярский играет Эскала, герцога Вероны. И хотя роль невелика, в этих минутах актер успевает воплотить все чувства и эмоции своего персонажа: ярость, властность, колебания, горе… Ждут ли нас новые спектакли с любимым актером, нравится ли ему новая театральная молодежь и современные спектакли? В канун дня рождения Михаил Боярский ответил «Фонтанке» на эти вопросы, а заодно поделился воспоминаниями о старом Ленинграде и размышлениями о счастье.

Статьи

>