Из знаменитой немецкой детской сказки "Маленькая колдунья" вычеркнут слово "негр"

05 января 2013, 06:09
Версия для печати Версия для печати

Согласно заявлению представителя немецкого книжного издательства Thienemann, местное руководство приняло решение переиздать всемирно известную книгу детского писателя Отфрида Пройслера "Маленькая колдунья", удалив из текста слова "негр" и "негритенок". Мотивируя свое решение тем, что книги должны быть адаптированы под языковые и политические перемены в сегодняшнем мире.

Упомянутые слова, отметил издатель, не будут заменяться на другие, а просто будут полностью удалены из текста.

Кроме того, издатель заявил, что в Thienemann просмотрят и другие классические произведения на предмет наличия в них слов, которые могут оказаться неполиткорректными.

89-летний Отфрид Пройслер считается одним из наиболее влиятельных авторов книг для детей в немецкой литературе. За свою жизнь он написал более 30 книг, которые были переведены более чем на 50 языков мира. Суммарный тираж его работ составляет 55 миллионов экземпляров.

Повесть "Маленькая колдунья" ("Die kleine Hexe") была написана в 1957 году и переведена, в числе прочих, и на русский язык. В 1991 году на экраны вышел одноименный мультипликационный фильм производства студии "Союзмультфильм".

Источник: Лента.ру

Большие данные. В «Манеже» открылся проект — посвящение подвигу тыла в Великой Отечественной

Выставка «Великая страна — Великая Победа. 1941–1945» разительно не похожа на прошлогодний проект «Город-герой Ленинград». Вместо фокуса на городе — выход на масштаб страны, вместо театрализованного воспроизведения реалий и узких коридоров — равномерно прохладный свет, большие объемы и максимальная условность «декораций» с точечными включениями артефактов вроде личных вещей Юрия Левитана.

Статьи

>