О литературе с Виктором Топоровым: Хоть чучелом, хоть тушкой, хоть в привокзальном киоске

27 ноября 2012, 12:34
Версия для печати Версия для печати

Прелюбопытную серию затеяла и фактически уже выпустила лежащая вроде бы на боку петербургская «Амфора» - сорокатомник всемирной поэзии «Великие поэты». То есть и русской (оригинальной), и зарубежной (переводной) – в одном флаконе. Как в некогда знаменитом двухсоттомнике «Библиотека всемирной литературы» (БВЛ), в котором поэзии, изрядно разбавленной прозой, тоже уделялось где-то около сорока книг. По окончании БВЛ (1977 г.) долго шушукались как раз о вроде бы намеченной к выпуску «Библиотеке всемирной поэзии» (БВП). Шушукались, в основном, переводчики – и их (то есть, прошу прощения, нас) вполне можно было понять. Правда, мечты эти так и остались мечтами.

Объявление о подписке на БВЛ (поначалу - свободной подписке) было встречено отечественной интеллигенцией с известным скепсисом, настоянном на снобизме. Поговаривали об «офицерской библиотеке» или даже о «библиотеке для офицерских жен»: дескать, у нас всё это есть и так… Правда, по мере того, как тома сплошных переизданий начали перемежаться эксклюзивными изданиями впервые выпущенного или впервые переведенного (равно как и новыми переводами, сделанными специально для БВЛ), возник повышенный, а затем и ажиотажный спрос – и на отдельные тома, и на библиотеку в целом. И это при не малом – даже по тем временам – тираже в 303 тысячи экземпляров.

В конце концов полную БВЛ стали менять по бартеру на главный дефицит советского времени – автомобиль «Жигули». А в солнечной и книголюбивой Армении наладили особый бизнес: здесь можно было (примерно за полуторагодичную зарплату врача или инженера) приобрести комплект в двести «фирменных» суперобложек – с тем чтобы обрядить в них и выставить напоказ двести любых других (но непременно столь же толстых) книг. Зашкаливала и рыночная, она же спекулянтская, цена на отдельные тома – причем тома прежде всего поэтические (авторские сборники и антологии). Платили переводчикам тоже щедро и точно как часы – и, скажем, на авторский гонорар за перевод «Баллады Редингской тюрьмы» Оскара Уайльда, впервые опубликованный в БВЛ, я вполне мог прожить полгода. А на гонорар за переиздание той же «Баллады» в новой библиотеке смогу столь же скромно прожить три дня, - если, конечно, доживу до дня выплаты.

Если полную БВЛ меняли на новенькую, только что с завода, машину, то книги нынешнего сорокатомника «Великие поэты» сильнее всего смахивают на миниатюрные автомодели – тем более что продаются и маленькие изящные заламинированные сборники стихов, и маленькие автомобильчики в одних и тех же киосках. То ли «товары в дорогу», то ли «вот твоему сынуле, чтобы позволил нам уединиться хотя бы на полчаса». Издание осуществлено «Амфорой» совместно с финансово могущественной «Комсомольской правдой» - отсюда и киоски с автомобильчиками, и сумасшедшие по нынешним временам тиражи (от пятидесяти до ста с лишним тысяч экземпляров). Гонорары переводчикам, впрочем, вполне себе «амфоровские». Кроме того, в переводной части «Великих поэтов» чувствуется прижимистая рука издателя: не платить во всех случаях, когда можно без этого обойтись. То есть печатать по преимуществу переводы, уже не защищенные авторским правом.

В чем, впрочем, нет ничего дурного: старые и совсем старые переводы бывают ничуть не хуже новых – и они же гарантированно лучше переводов совсем новых. Потому что совсем новые поэтические переводы – удел любителей, чтобы не сказать графоманов, или горе-профессионалов, как клещи присосавшихся к зарубежным консульствам и культурным институтам, раздающих гранты кому ни попадя. Тем более, что вокруг каждого из таких учреждений – Пушкинского института (для переводчиков с французского), Института Гете (для переводчиков с немецкого), и т.д. – уже давно сложилась «своя мафия, своя шайка-лейка, своя маленькая литературная бандочка» - по слову автора повести о поэте-переводчике («Предварительные итоги») Юрия Трифонова.

Хуже другое. Бедствующее издательство и процветающая газета в совместном проекте «Великие поэты» экономят на составителях. За редчайшими исключениями: так, например, указан составитель сборника стихотворений Артюра Рембо, но не указан – сборника стихотворений Иоганна Вольфганга Гете. Меж тем, качество подобной книги в решающей мере зависит от составителя: что включать, что не включать и что включать в каком переводе. С оглядкой на то, что практически все стихи «великих поэтов» переведены не по одному разу, выбор здесь имеется (даже искусственно суженный патологическим желанием ничего или почти ничего не платить).

Еще любопытнее, что нигде не указано имя составителя всей библиотеки и никак не объяснена ее концепция. Меж тем, было бы очень интересно поглядеть в глаза этому человеку. Поглядеть, желательно, на вступительном экзамене на филологический факультет хотя бы провинциального педвуза. И, глядя ему в глаза, негромко, но твердо посоветовать ему оставить мечты о будущем профессионального словесника… Вот как выглядит (вместе с названиями книг) перечень великих русских поэтов в его версии:

А.Пушкин – «Пророк». 2) М.Цветаева – «Душа и имя». 3) И.Бунин – «Ритм». 4) М.Лермонтов – «Солнце осени». 5) О.Мандельштам – «Имя». 6) В.Маяковский – «Про это». 7) Н.Некрасов – «В дороге». 8) А.Тарковский – «Книга Травы». 9) А.Блок – «Стихи о Прекрасной Даме». 10) Ф.Тютчев – «Проблеск». 11) С.Есенин – «Половодье». 12) А.Вознесенский – «Антимиры». 13) А.Фет – «Вечерние огни». 14) А.Ахматова – «Сад». 15) К.Симонов – «Фотография». 16) Б.Пастернак – «Сестра моя жизнь». 17) Н.Гумилев – «Жемчуга». 18) С.Кирсанов – «Зеркала». 19) Е.Евтушенко – «Это – женщина моя». 20) Н.Заболоцкий – «Столбцы». 21) Р.Рождественский – «Огромное небо». 22) В.Высоцкий – «Охота на волков».

Без Державина и Анненского, без Павла Васильева и Иосифа Бродского, без Георгия Иванова и Владислава Ходасевича, наконец, без Твардовского и Слуцкого, - но с Кирсановым и Рождественским! С Бродским понятно: не удалось договориться с наследниками. А что с остальными?

Обращаю отдельное внимание на названия сборников: во всех случаях, кроме двух-трех самоочевидных, выбраны наименее удачные из возможных. А точнее, наиболее неудачные.

Номенклатура «всемирной» части также вызывает определенные вопросы, хотя в целом выглядит куда адекватнее: Шекспир, Байрон, Данте, Рембо, Хайям, Петрарка, Вийон\, Киплинг, Мицкевич, Аполлинер, Бёрнс, Гёте, Бодлер, Верлен, Лорка, Гейне, Рильке, Уайльд... Человека, перечислившего мне эту неполную двадцатку в качестве всемирных «великих поэтов», я бы на филфак, конечно, тоже не принял, но и отговаривать его от занятий словесностью не стал бы. А посоветовал бы, например, поступить на подготовительные курсы… И – до кучи – перестать путать французский с нижегородским…

Тем не менее, сам по себе выход этой серии – да еще небывало массовым тиражом – явление отрадное. Лучше так, чем никак. Хоть чучелом, хоть тушкой, хоть в привокзальном киоске. Продадут «Великих поэтов», - значит, «наварят» на них, - а раз наварят, то попробуют наварить еще на ком-нибудь из великих поэтов. И на ком-нибудь из тоже великих, но – к издательскому прискорбию – еще здравствующих переводчиков. А вслед за покупателем миниатюрных моделей, глядишь, подтянется и любитель того, что по-английски называется the real thing.

Виктор Топоров, специально для «Фонтанки.ру»
 

Михаил Боярский: «В свои 75 я учусь у внуков непосредственности»

Михаилу Боярскому сегодня — 75 лет. Юбилей он встречает премьерой: с конца октября на сцене Театра имени Ленсовета идет «Ромео и Джульетта», где Боярский играет Эскала, герцога Вероны. И хотя роль невелика, в этих минутах актер успевает воплотить все чувства и эмоции своего персонажа: ярость, властность, колебания, горе… Ждут ли нас новые спектакли с любимым актером, нравится ли ему новая театральная молодежь и современные спектакли? В канун дня рождения Михаил Боярский ответил «Фонтанке» на эти вопросы, а заодно поделился воспоминаниями о старом Ленинграде и размышлениями о счастье.

Статьи

>