06 июня 2016, 12:43
Категория: книги
Издательская группа «Азбука-Аттикус» не будет менять переводчика восьмой книги про Гарри Поттера по требованию фанатов. Пьесу «Гарри Поттер и окаянное дитя» переведёт на русский Мария Спивак.
Об этом «Фонтанке.ру» сообщили в пресс-службе «Азбуки», отказавшись от дополнительных комментариев.
Напомним, конфликт вокруг российского перевода самой популярной волшебной саги современности тянется с 2013 года. Тогда «Азбука-Аттикус» перекупила у издательства РОСМЭН права на публикацию книги. Старой команде лингвистов компания предпочла услуги Марии Спивак, ранее размещавшей переводы «Поттера» только в интернете. Её работа возмутила фанатов, они критикуют Спивак за смену имён любимых персонажей: профессор Дамблдор стал Думбльдором, Дурсли – Дурслеями, Северус Снейп – Злотеусом Злеем и так далее. Ситуация обостряется тем, что старых переводов «Поттера» не достать – издание РОСМЭН стало библиографической редкостью.
На прошлой неделе стало известно, что группа «Азбука-Аттикус» в ноябре готова опубликовать восьмую книгу о Поттере. Это пьеса «Гарри Поттер и окаянное дитя», подготовленная Джоан Роулинг для лондонского театра Palace. После этого фанаты запустили на портале change.org петицию с требованием сменить переводчика. Сейчас обращение собрало уже 24,8 тысячи голосов. Оно будет направлено в издательство и Министерство культуры.
Елена Кузнецова, "Фонтанка.ру"